А началось всё в далёком 2009...


С наступлением на тот момент нового, 2009 года, решил попробовать себя в смешных (альтернативных, вольных) переводах. Название студии: "Проект возмездия". Собственно говоря, разные идеи начали проявляться и исчезать в моей голове с тех самых пор, как я нарвался на этот сайт (дело было год назад). Очень хотелось поглумиться над одним фильмом, но не хотелось начинать работать над этим "переводом" с нуля, да и времени катастрофически не хватало. Поэтому долгое время не мог начать... В итоге решил сделать "пилот", так сказать произвести пробу сил. После многочисленных экспериментов работу решил выполнить в адоб аудишн 1.5, из двух имеющихся в наличии не самых лучших микрофонов остановился на микрофоне Ямаха 500 ДС (Обычный микрофон для караоке за 300 руб), соорудил самопальную ветрозащиту (потому как без неё "запуки" были просто чудовищные) и усиленно забарывал всевозможные наводки... Можно было купить нормального "шуру", но покупать в общем не сильно дешёвый микрофон (возникала мысль: это ж сколько пива мона купить?) ради того, чтобы чутка "поиграться"- верх непрактичности. В общем, решил работать с тем, что есть. Получилось... В общем, уже получилось, а как получилось, я надеюсь, расскажете мне вы.
Итак, перехожу непосредственно к "переводу". Этот фильм уже 3 раза переведён (ну, насколько я знаю...), 2 варианта я видел... Но всё же, взялся за перевод... Хотя бы потому, что в случае провала моего "пилота", это будет просто ещё одним вариантом перевода этого мульта. Если кому- то хоть в какой- то степени понравится, буду думать над продолжением (собственно говоря, связан тот фильм уже 3 раза "перевого "перевода" этого мульта пока не было, или я его не видел). Вроде где-то читал "мысли по поводу" перевода этого мульта (Валерия+Пригожин), или это просто какие-то древние и непонятно чем наведённые ассоциации. Если у кого-то увёл идею, извиняйте. Ну и далее. Просмотр множества работ АВП не прошёл для меня даром, несколько фраз из разных переводов сами напрашивались в тексты диалогов. Их немного, но они есть... Прошу прощения и у создателей этих "переводов" за плагиат с моей стороны.
Лог работ: Работал над "переводом" около 2 месяцев: неделю размышлял (серьёзно так, рассматривая мульт на 2-х языках) насчёт сюжета и технической стороны вопроса; 3 недели писал сценарий; неделю отдыхал от написания сценария и собирался с силами; 3-4 недели озвучивал. Честно говоря,от видеоряда этого мульта уже тошнит... Поэтому под конец просто по дикому схалтурил: не стал переозвучивать недостаточно хорошо озвученную половину фильма (повторяюсь, начинал с нуля, поэтому получилось что получилось); не добрал немного в музыкальных вставках (итог- в некоторых местах идёт "встроенный" музон),- просто более- менее нормально "свёл" звук. Я конечно поспешил с завершением этого фильма; но просто было опасение,что в противном случае фильм никогда не будет сделан.А что это я всё время хожу вокруг да около, это был мультфильм "Шрек". Да, это лучше чем ГП (Даже не было ни единой мысли и поползновения в сторону перевода ГП), но это также начало новой эпидемии. Успокаивает, что мой перевод несколько отличается от Зелёного у**ища и Шурика (Шмыга не видел). Хотя, общая тенденция переводов данного мульта не прошла стороной и меня... А так как данный мульт не рекомендуют к просмотру детям (правда- правда) психоаналитики, я с чистой совестью не стал запикивать матюги (их поменьше,чем в 2 перечисленных переводах (и размещаются они не через слово; а, как мне кажется, к месту), но "прорвалось", отобразив в какой-то степени мой словарный запас). Но в общем, без матюгов это был бы совсем другой фильм... Правда не обошлось без пошлости и сортирного запаха... Блин, я всё- таки извращенец...
В итоге свет божий увидел мультфильм с альтернативным переводом "Широкий".

P.S.В конечном счёте всё через одно место получилось: видеоряд хотел модифицировать, поработать с субтитрами (смешные переводы для глухих... Это нонсенс...), а сделал только дорогу, да к видео её приклеил. Впрочем, опять встаёт вопрос "А стоит ли?".

P.S.S. По прошествии года уже недоволен качеством звука (и качеством исполнения тоже) в данном переводе. Да и многие вводные фразы (призванные забить пустоту) я бы переписал. Может быть, так я и сделаю. Хотя в моей голове роятся мысли по поводу других переводов фильмов.

Итого: 17 марта 2009 года вывесил (мульт)фильм на форуме Альянса Вольных Переводчиков. На торренты заливать не стал по причине качества. Да и вообще, не был уверен, что люди воспримут этот перевод адекватно (впрочем, были сомнения и в адекватности перевода). Сей перевод вызвал такой сумасшедший ажиотаж, что я до сих пор толком не знаю, представляет ли он хоть какую-то художественную ценность.

Апрель- Август 2009 года. Собиралась группа любителей черепашек-ниндзя, озвучивать 5 и 7 сезоны своего любимого сериала. Заодно шерстили по форумам в поисках народа, дабы произвести многоголосую озвучку. Писались семплы на первую серию, говорились разговоры. А я то- тут при чём? Да просто напросился в их компанию, хотелось попрактиковаться в озвучке. Но просмотрев первую серию, понял, что субитировый перевод далеко не идеален. Засел за перевод и правку перевода. Народ тем временем поутих слегка. Я первую редакцию вроде как сделал, да вот озвучиватели как-то слегка поразбежались. Итак, в июне 2009 начал писать сценарий к вроде как ещё год назад появившимся идеям перевода фильма "Вонтед". В начале августа зашевелились "черепашки". Сделали первую совместную серию. Я её раскритиковал в пух и прах. Со звуком и разноплановыми голосами прям беда происходила. А тем временем уже вовсю шёл перевод 5 сезона Майклом Миллером (и параллельно всё это дело релизилось на торрент). Кто такой,- не знаю; но озвучивал и переводил судя по первой серии вполне прилично. В итоге в конце августа я понял, что данная компашка ничего не выпустит и в итоге удалил все исходники и озвучки своих персонажей для первых двух серий. Но с конца июля в общем-то особых надежд реанимации проекта уже не было; а потому я уже вовсю писал сценарий к новому "Вонтеду". Где- то в конце августа это дело было закончено. Потом знакомился с адобовским автором эффектов и премьером. Примерно до октября пытался смонтировать модифицированное видео для нового "Вонтеда". По сути, из изменений там были только заставка студии вначале (моя первая в жизни анимашка в тридэмаксе, то есть по сути фигня), текст в начале фильма заменил на свой, эпизод с банкоматом, эпизод с клавишами и финальные титры. Сейчас так понимаю, что можно было обойтись и без всего этого. Но как тогда этого хотелось... Это же жуть просто. В итоге в середине октября с монтажом вроде как разобрались. Только вот после рендеринга видео пёр рассинхрон,- по неведомым мне причинам продолжительность видео увеличилась на 2 секунды. Причём тут дело было не в огрехах монтажа, а в каких то неведомых мне настройках программы. В итоге проблему решил методом научного тыка и изменил продолжительность аудио на две секунды при помощи научных формул и путём подбора. Всё, в начале ноября начал озвучивать фильм. 16 ноября закончил озвучку фильма и вывесил на АВП. Отзывов появилось очень много. Замучился читать.

Итог июня- ноября 2009: фильм "Опасная работа". Почему именно так? Да там просто центральная тема строилась вокруг отдела по отстрелу конкурентов. Какая работа? Правильно, опасная. Может и можно было придумать другое название, но даже когда фильм был готов, я не сразу смог придумать как его назвать. Да, у меня с этим объективные проблемы. На торрент вывесил несколько позже, после перевода фильма "Чернила". И опять тучи отзывов о фильме.... Хотя тут его хотя бы пару сотен раз скачали.

P.S. По прошествии времени могу сказать следующее: в данном фильме недоделы имеются, но их уже не так много. Главным образом это актёрская игра. Пока ещё не всё хорошо, но уже значительно лучше, чем в первой работе. Со звуком стало получше, по большей части потому что прикупил микрофон Шур с608н и поролоновую ветрозащиту к нему. По прежнему работал в тесной близости, потому и в "ОР" и в "Чернилах" встречаются запуки. Но в целом, этим фильмом вполне удовлетворён, хотя и не идеально всё. За этот фильм мне уже не стыдно.

16-28 ноября прошли под знаком "Чернил". Дело в том, что АВП-шный админ, тов. Слон обронил в курилке, мол "неплохой малобюджетный фильм, может кто возьмётся перевести". Взялся я. Вместе с предложенным ко всеобщему просмотру фильму имелись какие-то хитров***аные сабы, которые я не смог вскрыть. Из них удалось извлечь только тайминги. В инете также ничего не нашёл. Итог: перед тем как сделать перевод, мне пришлось перепечатать целиком английские сабы. Впрочем, зачастую я уже мог перевести фразу к тому моменту когда набирал до конца очередную реплику. Тем не менее, нашлись фразы, над которыми мне пришлось попотеть. В частности, я до сих пор не уверен, правильно ли я перевёл все эти долбаные экономические тернии. Впрочем, суть от этого не изменилась. На мой взгляд, перевод был выполнен вполне адекватно. Что касается основных ко мне упрёков... Да, внёс отсебятину кое-где, особенно в местах осточертевшего "фака". Где-то на форуме некая дама высказалась, что мол "это что же такое, офисный работник ругается как сапожник". Так он и в оригинале ругается. Или для вас всеобъемлющий английский "фак"- это уже не ругательство? Я просто хотел внести разнообразие в ругань, просто постоянно говорить одно и то же слово,- стилистически некрасиво. Не знаю как вас, а меня этому в школе учили. Кто-то оправдывал меня, мол таким обазом я раскрыл глубину морального падения этого клерка. Я об этом не думал как-то, но это действительно так получилось, я подчеркнул этот факт (такой вот я офигенный парень). Единственный раз, когда я согрешил и внёс ненужную матерную отсебятину, это в эпизоде где Инк поднимает девочку и орёт (в оригинале- просто; у меня слово со звуком "Ля"). И самое главное оправдание... Относительно названия фильма и имени персонажа. Я до последнего не знал что с этим делать. Я колебался. Я уже повторно перечитал и подкорректировал сабы перевода, готовился к озвучке и не знал что делать. Мои мысли: дословно "Ink"- чернила, типографская краска (в качестве глагола- пачкать, марать краскай, чернить). Но при этом так называют персонажа. То есть по хорошему, нельзя переводить. Но тут то и непонятки как раз. Дело в том, что на самом деле персонажа зовут Джон, а "Ink",-это имя нарицательное, короче что-то вроде погоняла, а тут уже можно и перевести. Не говорить же "биг Джон", когда можно перевести как "верзила Джон". Да и вообще, сам по себе персонаж вполне соответствует себе чему-то очернённому, измазанному, хуже чем он есть на самом деле (и даже не помнящему, кто он такой). Но назвать его ни чернью, ни чернильником ни как-то иначе не получалось,- звучит плохо. В итоге оставил как было и перевёл только название фильма, дословно. И с тех пор так фильм и называют, негодуя "кто додумался перевести имя собственное". Это целиком моя вина. Это был всего лишь второй подход к серьёзным переводам с английского, и если сделать скидку на тот факт, что не профессионал, мне это вполне удалось. Я был первым. Полдня. Мог быть первым целые сутки, если бы не лень моя. Потом пару месяцев зажравшиеся и привыкшие к хорошему звуку меня пинали. Я и сам способен осознать свои ошибки и признаю: звук далёк от идеала, игра не на уровне. Хотя когда серьёзные фильмы переводишь, лучше вообще практически не играть голосом интонационно. С этим я переборщил.

Итог: 29 ноября на торренте вывесил "Чернила" на всеобщий суд. Разгневанные зрители это тоже результат, хоть и отрицательный.

Декабрь 2009- 1 мая 2010. Всё это время главным образом писал сценарий к фильму "Умерли". Да, да, жили они значит долго и счастливо, пока не умерли. Вообще, идея переозвучить фильм "Сумерки" принадлежит не мне. Эта идея человека, гордо носящего на АВП ник Halfanonim. Дело в том, что где-то в декабре 2009 он в курилке форума АВП сообщил, что собирается "перевести" фильм "Сумерки" и просил у тамошних обитителей поделиться своими соображениями идеями и т.д. по поводу фильма. Я, пересмотрев в режиме перемотки фильм, оными поделился. Но ему они не подходили. А мне они нравились. Так родилась идея постебаться над данным фильмом. Беда в том, что первоначальным замыслам не суждено было сбыться. Изначально собирался как-то посмеяться над назначенными на роль гота Эдварда и на роль эмочки Бэллы. Но, ограничившись парой страниц википедии, я ничего больше и не узнал о готах и эмо. Поэтому они у меня просто гот и эмо, поэтому из этого фильма вы не узнаете ничего, что бы нельзя было почерпнуть из общенародных стереотипов об этих молодёжных субкультурах. У меня это дело даже высмеять толком не получилось. Работа над сценарием шла тяжело и долго, но наконец в начале апреля я его дописал, сделал несколько правок и приступил к озвучке. В этот раз после озвучки было произведено аж две доозвучки, т.е. во время первой выравнивался звук и переписывались особо неудавшиеся фразы. 23 апреля решил устроить публичный бета-тест и вывесил на АВП. По старой традиции скачал 1 человек и от комментарием отказался. К 23 апреля я так заманался, что на тот момент был готов всё в срочном порядке уже вывесить на торрент. Но ограничился бета- тестом. 30 апреля, набравшись сил и мужества за 4 часа переписал несколько фраз и ещё раз проверил всё.

Итого: к 1 мая переозвучка фильма "Сумерки" была готова. Данный перевод был выполнен на новой звуковухе из семейства криативных класса экстрем фидельнутых. Самой дешёвой; но должен признать, звук стал лучше. Не студия конечно, но и не как раньше. Держался от микрофона подальше; соответственно и запуков как таковых нет. Также за описанный период слабал 2 ролика (новогоднее поздравление и про Гарри Поттера). Последний тоже писался на креатифф. В общем, пока всем доволен. Об отзывах... (на 29.05.2010) Несколько хвалебных бальзамом пролились на душу. Хоть кому-то это дело понравилось. Блин, хоть не зря столько времени угрохал. Хотя хулы больше. Но это и хорошо, не надо собой слишком сильно гордиться. Знай место, поганый подражатель великого и ужасного. Хотя есть и смешные высказывания, навроде: "промотала за 7 минут, ни разу не улыбнулась". Конечно не улыбнулась. Глупо надеяться, что ты будешь ржать весь фильм. Даже если всё посмотришь. А если промотала за 7 минут, вероятность того, что ты не попала на места с приколами и шутками очень велика. Короче, над такими отзывами мы смеёмся и не обращаем на них внимание.

14-22 мая. В начале мая посмотрел фильм Джеймина Вайнанс, 11:59. Ну вот захотелось мне проследить творческий рост сего режиссёра. Смотрел на английском языке с русскими субтитрами. Фильм понравился. Хоть и нет в нём такого колличества мистики и фишек, как в "Инке-чернилах". Был удивлён, почему до сих пор не озвучили. Решил озвучить по имевшимся субтитрам, потому что казалось, что перевод вполне приличный. Да в общем так оно и было. Только потом было обнаружено некоторое количество неточностей. Там где посчитал, что это совсем ни в какие ворота не лезет, производился перевод и соответственно отступление от субтитров. Если бы смог сразу найти английские субтитры, перевод делал бы сам и это заняло бы больше времени, но и перевод бы получился более целостным. Зато больше внимания было уделено звуку и качеству игры. Сначала хотел всё озвучить почти монотонно закадрово, но всё же решил чутка поиграть голосом, потому как монотоно в один голос озвучивать у меня не получилось. Уже сейчас кое-чем недоволен. Не нравится звучание некоторых звуков (с, ц). Но так как с этим что-то сделать трудно, решил выложить в том виде в каком озвучка была произведена. А обновить страничку взялся только через несколько дней после выкладки на трекер.

Значит так... В период с 22 мая по 1 октября 2010 г. студией в моём лице не было сделано ничего. Вообще. Просто сильно устал от работы над смешным переводом "Сумерек", да и суровая действительность не позволяла уделять много времени реализации мыслей в проекты. В общем, жизнь идёт; и на хобби (а за смешные переводы денег не платят) не всегда находится время.

Первое октября- дата просмотра второго фильма сумеречной саги. Это было ужасно... Если первую часть я начал ненавидеть только к концу окончания работы над смешным переводом; то вторая стала ненавистной с первого просмотра. Количество розовых соплей ну просто убивало. Но появилась пара идей и шутейных намёток и началось обдумывание всего и вся. В первую очередь сюжета. Потом из качественного рипа выдрал субтитры и начал прописывать диалоги. Дело шло очень тяжело. В общем, и вдохновения было мало, и времени его подкарауливать особо не было... В итоге сценарий был написан примерно к 15 июля... Дети и то быстрее вынашиваются и рождаются... А ведь впереди ещё озвучка, доозвучка, переозвучка, вылавливание косяков и сведение. Ну и работа с саундтреком. Закончилось всё это безобразие 14 августа, в тот же день оформил раздачу на рутрекере. Ой, чуть не забыл... Было же ещё закрытое бета-тестирование, в котором участвовал Losde (а может кто-то ещё из участников студии debohpodast'), за что ему огромнейшее спасибо, ибо он выловил таки несколько сочных косяков. Что интересно, какие-то неведомые силы временами мешали мне работать над проектом. Сначала мне пришлось перередактировать половину субтитров, потому что в процессе написания сценария я каким-то образом умудрился вставить в редакторе субтитров одну и ту же фразу сразу во все диалоги и даже между ними и сразу же чёрт меня дёрнул сохранить редактируемые сабы с заменой. За правкой сабов я провёл наискучнейшие несколько часов своей жизни... Потом взглюкнул редактор сабов, а я не сохранился,- половина диалога просто "вылетела" и мне пришлось писать всё по новой. Потом, уже в процессе озвучки я передвинул звуковую дорожку на несколько долей секунд и не сразу заметил рассинхрон видео и аудио. В итоге часть диалогов пришлось снова подгонять по времени. Тоже нудятина; но уж всяко интереснее, чем удалять три часа отовсюду одну и ту же фразу. Но всё равно, долго потом жалел, что не зафиксировал видео и аудио по времени сразу же как импортировал видео в проект. В общем,проект действительно вышел многострадальный..

Также за вышеозначеный период я дважды принимал участие в конкурсе АВП (ссылка на ролики в разделе "Переводы"); но ни разу не победил. Первый ролик был озвучен на скорую руку, в последний момент... Озвучен хреновато, потому как диалоги быстрые, у меня не было практики, было мало времени. Второй ролик был озвучен основательно и им я полностью доволен.

Помимо этого, довелось мне принять участие в озвучке двух проектов от debohpodast'. Роли эпизодические, но тем не менее было такое (1,2) дело.

Что касается оборудования. Помимо звуковой карты Creative X-FI Xtreme Audio и микрофона Shure C 608N прикупил я себе предусилитель Art Tube MP. И было мне счастье, ибо соотношение сигнал/шум увеличилось. Но всё равно, шумодавом пользоваться приходится (Как я думаю, дело в относительно дешёвой звуковушке). И появились неведомые доселе раздражающие мой слух щелчки языка во рту... Но всё равно, оно того определённо стоит. С этим оборудованием озвучивались: 2 ролик конкурса АВП, роли в обоих фильмах студии debohpodast', и конечно же Умерли 2, или как я их назвал: Умерли. Агония. Продолжение. И опять к "сумеркам". Почему я так назвал второй фильм? И мы опять возвращаемся к тому, что с названиями у меня проблема (ну ни разу ещё не придумал мегаопупенного названия). Но в данном случае первое слово- от названии первой серии (тогда назвал так из-за тематики перевода и созвучия оригинальному переводному названию фильма). Второе- как пародия на слово "сага", появившееся в названии серий. А "продолжение"- это кодовое слово проекта, которое так и перекочевало в название фильма (ну не хотелось мне называть второй фильм тупо "умерли 2", правда была мысль назвать фильм "умерли дважды", но оно себя никак не оправдывало). В общем, как-то так. 18.08.2011 г.

 

Декабрь 2012. Вот и заканчивается 2012 год. Пора подводить итоги, а заодно описывать, что за это время было не сделано, как делалось и о чём я в это время думал. Восстановить хронологию трудно, но я постараюсь. Осенью 11 года я, в результате неудачного эксперимента по сборке самодельного усилителя для динамического микрофона спалил к чертям аудиокарточку креатив... Это прекрасно демонстрирует три вещи:

  1. Наличие шила в заднице, потому что в это время в шкафу в коробке спокойно лежал преампик фабричного производства.

  2. Наличие кривых рук

  3. Отсутствие мозгов, ну по крайней мере в тот моммент времени.

Вот спрашивается, НАХРЕНА ты полез своими кривыми ручонками собирать схему из интернета, да ещё и по мотивам комплекта для сборки <мастеркит>, которые, согласно отзывам, частенько содержат схемотехнические ошибки. Вот нехрен было лезть в эти дебри, раз мало чего понимаешь в радиоэлектронике. Что уж тут поделать, усилок не заработал; зато карточка начала хрипеть при воспроизведении и отказывалась писать звук, потом слетели дрова и переустанавливаться не желали ни в какую. Так померла карточка, на которую писались 1 и 2 <сумерки>. Ты прослужила мне почти два года, мир твоим погоревшим цепям. Но во всём плохом есть доля хорошего: в итоге, придушив жабу, купил новую аудиокарту профессионального класса. Поприветствуем Infrasonic Amon.

Теперь по проектам. Начнём с гествоисинга. Был <приглашённой недозвездой> в следующих фильмах:

1) Лорды зазеркалья 2. Несколько эпизодических ролей. Репортёр и тот чувак, что за Гермионой бегал.

2) Карибский Кризис 4. Роль Джуниора (в оригинале <святоша>), ну и немного направил Гнома Пасарана в нужное сюжетное русло, придумал пару шуток, читал и критиковал сценарий, лез с советами что там надо исправить (в итоге часть моих замечаний осталась напрочь проигнорированной), лез с советами по шуткам, но честно говоря не так уж и много, не больше десяти штук. Но некоторую роль в создании этого фильма и я сыграл. Хотя большую часть тянули на себе Дебохподастовцы.

3) Мыслители: Принц и Лишний. Озвучил сторожа-бедолагу Хама Дэйла. Эпизодный персонаж, ничего особенного.

Обычная озвучка. В этом году озвучил два стендапа Габриеля Иглессиаса. Ну нравится мне его манера выступления. Озвучивал по готовым сабам, которые переводили Артём Ионов (выступление 2009) и Сергей Карпов (выступление 2007). В сабах выступления 2009 г. делал правки, в основном стилистического характера. Ну и для того, чтобы озвучить вообще было возможно, кое-где подбирал выражения покороче. Сабы выступления 2007 г. не трогал вообще, зачитал как есть, хотя там кое-где надо было по переводу <пройтись напильником>. В целом, доволен этими работами. Делалось это дело больше для себя. Для собственного удовольствия и частично для практики. Отзывов мало, и это хорошо, значит нормально озвучил. Основная вонь была на тему <надо смотреть стендапы с сабами в оригинале>. Не знаю, кому как. Я не люблю смотреть видео с сабами. Ведь по большей части читаешь текст, а не смотришь видео. Особенно это касается длиннодиалогового видео: вот когда там смотреть что на сцене происходит, если не успеваешь прочитать что в сабах мелькает? В общем, пошли все в задницу, больше никаких комментариев на эту тему.

Ролики. Слабал аж три штуки:

  1. Аватар: история одной игры. Конкурсный ролик к 4 конкурсу смешного перевода АВП.

  2. О наболевшем... Конкурсная работа к 5 конкурсу АВП.

  3. Долгая история... Конкурсная работа к 5 конкурсу СКП. Это просто парадокс. Я сам предложил Некроманту это видео, хотя считаю СКП пустой сущностью, которую создала одна дамочка, чтобы самоутвердиться. Вместо того, чтобы попытаться что-то сделать для АВП, ну или просто творить ради собственного удовольствия в рамках того же союза. Нет, нам надо попиарить себя, поучить молодых жизни, вкусить власть, так сказать. Разваливается АВП. Дез Маск вышли из его состава. А может так будет лучше: каждый сам по себе, сам себе хозяин. Но когда-то все студии взаимодействовали, комментировали работы друг друга, смотрели работы молодых и советом наставляли (хотя там порой надо было за хвост хватать и об угол бить за то что такое на рутрекер вывесил). Боюсь, всё это уже в прошлом. А жаль. Впрочем, может ещё не всё потеряно. В любом случае, я наставлений на форуме АВП так и не услышал в своё время, пришлось поблуждать вслепую. Но хватит о грустном.

А теперь об основных проектах. Сумерки-3 отложил в долгий ящик. Возможно скоро возьмусь за дело, но не факт. Надо вынимать из стола записи годичной давности, пересмотреть первые два мои фильма и продумывать центральный сюжет, после чего переходить к написанию диалогов. Долго, нудно, упорно. А тут ещё одна короткометражка-монтажка в голову лезет. Так что не знаю, что из всего этого выйдет. Это что касается настоящего времени, но давайте перенесёмся во времени на год назад. Итак, смотрел я значит <сумерки>... Но как-то раз понесла меня лихая по трекерам полазать, а там натолкнулся на фильм . Да, мать его, чёртов очкарик Гарри Поттер заставил меня сделать перевод этого фильма. Изначально я даже не думал, во что выльется просмотр этого фильма, мне просто было интерено, чем отличается эта самая <расширенная версия>, каким именно местом она шире обычного кино. Но в процессе... Появилась идея центрального сюжета. В смешных переводах уже были диалоги на темы компьютерного железа (да он вообще сетевой карточкой чай размешивал, кажись <пассатижа>, первый потник). В итоге за пару-тройку вечеров фильм был разрезан вдоль и поперёк на части с полным удалением всего, что в разрабатываемую концепцию ну никак не вписывалось (весь шорох по поводу квидича и прочей чепухи). Забегая вперёд, скажу, что из трёх часов оригинала остался час. Но этот час... Над этим часом видео конечного результата я карпел весь год. Сначала были 7 информационных блоков, которые прерывались заставками, где описывалось то, чего на самом деле не было, но что <якобы было вырезано>. Таким вот нехитрым образом были законопачены дыры в сюжете. К этим семи файлам писались сабы с диалогами, собственно говоря именно в таком виде и создавался сценарий к фильму. А потом я, извиняюсь за выражение, <т****лся> с видеоредакторами, чтобы получить монтажку, по которой можно было начинать озвучку. Сначала совершенно нормальное при просмотре в любом мультимедиа проигрывателе видео при импортировании в проект просто напросто тупо растягивалось и я наблюдал любимые многими в среде <смешных переводчиков> <огурцы>, то есть, до неприличия растянутые рожи. Кто-то был бы в восторге; а я не люблю огурцы, меня от них пучит. Несколько дней искал решение проблемы, но так и не смог понять, почему такое происходит. Пришлось перекодировать видео. Большой битраж- большой размер. И кодируется долго. Пережал. Здорово! Импортируем в проект. Нормальное соотношение. Ура!!! Но что это? Б**дь... Xilisoft подцепил сабы и по умолчанию врендерил их в итоговый файл. Ну и кто теперь дурак? Пережал. Раскидал по таймлайну, добавил заранее изготовленные в After Effects заставки. Рендерим. Вроде всё нормально. Так так так, а почему вместо одного из блоков чёрный экран? Б**дь. Опять кодируем видео, подсовываем редактору, вроде всё нормально. Но выводит этот кусок опять с картиной Малевича. Чёртов СониВегас, не люблю я тебя, лучше попробую опять ломаный Адовый Премьер поставить и в инет ни ногой, чтоб активация не слетела. Опять импорт, подгонка, вроде всё хорошо, выводим видео. Знаю, что долго, а куда деваться? 18 часов на вывод. Долго, но терпимо. А на дворе уже лето. Нет, вы не думайте, я не всё это время монтажил и сценарии писал. Я ещё работал, гулял, ел, спал, плевал в потолок и поливал Кактуса (кота сосеского, ибо нефиг мою дверь метить, козлина тупая). В общем, отправился на прогулку. Прихожу домой. Мать твою! Осталось всего-то 28 часов. Терпим. Опять квадрат Малевича. Но уже в другом месте. Ну ладно, это уже терпимо, там блок где-то минуту идёт, потом нормально выведу КАК-НИБУДЬ. Собираю сабы, подгоняю по времени. Жму до приемлемого интернетом размера с наложением сабов. Урра!!! Получилось. Накладываем звук. Кое-где небольшой рассинхрон. Хрен с ним. Пришла пора общаться с людьми. Пишем письма с просьбой озвучить персонажей, режем видео на куски, отсылаем. Странно, никто меня не послал. Просто удивительно, а ведь это СРАНЫЙСОТЫЙПОТТНИК. Меня педупреждали, мне говорили. На работе аврал. Работаем по 12 часов. Соответственно, людям сразу пишем, что пока можно не торопиться, ибо некогда мне заниматься этим проектом. Каков итог? Пока говорить всё ещё рано. Проект до конца не готов. Жду несколько ролей. Задолбался просто жуть. Нет, одноголоску проще делать. И мало того, что сам задолбался, так и других задолбал. В общем, не буду писать все рабочие моменты, просто приведу список тех, кто участвовал в озвучке фильма.

  1. Я. ;)

  2. Грек (Андрей Гаврилов, Grekfilms)

  3. Jimmy J. (релиз группа его имени, и студия 2D)

  4. Артём Тугеев (Silos, частная личность)

  5. Агент Диего (студия Даблзет)

  6. Ланселап (одноимённая группа по озвучанию роликов, а также студия "Титан")

  7. Юта (Дебохподаст')

  8. Losde (Дебохподаст')

Планировал привлечь к работе Ксенона (Deathmask) и Адмирала Бэнбоу (Дебохподаст'), но по разным причинам ничего не получилось. А жаль.

Многоголоска это интересно, но подставлять присланные роли, чистить, подгонять по времени, сводить это... Это просто звездец какой-то. С трудом представляю, как товарищи со студии Дебохподаст' такое регулярно делают. Были и со звуком затыки. Я шестиканалку делать решил, а в одном фрагменте дтс не хотел на вавки раскладываться. Капец. Два дня е***ся. По итогам понял, что я долбо*б. Экспериментально вычислил на каком месте заканчивается разложение в вав и поделил виртуалдабом видео на две части, удалив фрагмент с затыком. Выдрал дтс из видео, получил вавки. Чувствовал себя королём мира. Ещё один случай был с Ланселапом. Он во flac аудио прислал. А адовый аудишн такое не ест. Нет чтобы сразу спросить вавку. Я ж умный, пережал аимповским конвертером. Хреновый звук у Димки. Хрипит что-то. Только когда он мне перезаписаные реплики скинул, дошло, что это не у него звук хреновато записался; а я, дятел, хреновым конвертером звук пожал и всё качество похерил. Ну тут не беда, просто часа полтора по новой реплики расставлял и чистил звук. Но это был такой эпик фейл... Ну да хватит об этом. Надеюсь, фильм уже скоро будет мною доделан и у меня появится возможность обновить историю на своём сайте. А пока... Остановимся на написаном с надеждой на то, что история продолжит вершиться. 26.12.2012.

2013 год.

В народе в последнее время общепринято подводить итоги прошедшего года. Так вот, у студии в моём лице не так много поводов для гордости. Но всё таки, кое-что за год произошло и надо всё вспомнить и как следует задокументировать.
Начнём с того, что 25 января вышел в свет фильм "Хьюлетт Паккард и AMD-ешный камень". Основная часть работы была проделана ещё в прошлом, 2012 году. А в 2013 году он был просто доделан и стал доступен широким массам. К сожалению, широкие массы сей фильм не поразил, поэтому его нельзя считать оружием массового поражения.
Сразу же после релиза "ХП" я с криками "не хочу, не буду, отпустите меня" поднял старые записи, залез в папку с цифрой 3, где уже год пролежали субтитры и видеофайл к третьим сумеркам. И принялся писать сценарий с перерывами и переменным успехом. Сценарий шёл тяжело. Иногда я мог несколько часов пялиться на фильм, при этом не записывалось ни строчки. Поэтому я в какой-то момент понял, что не стоит так бездарно тратить время; и если умные мысли не постигали мою голову, я переключался на озвучку, а потом и сведение "Опасной работы". В этом году я её таки переозвучил и выпустил в улучшенном качестве. Если кого интересуют даты, это произошло 4 сентября. Чем примечательна эта работа? Да ничем. Видеоряд абсолютно тот же, только на этот раз из кладовки была извлечена версия с разрешением 1080р. Звук новый. Эта озвучка по сути- эксперимент с новым оборудованием. У меня в начале года в состав звукозаписывающего тракта помимо аудиокарточки Infrasonic Amon и пролежавшего год без дела предусилителя MP Tube вошёл микрофон MXL V67G. Всё, что было озвучено в этом году, озвучивалось на этом оборудовании. Возвращаясь к озвучке "ОО". Озвучено было в один голос,- хотел попробовать себя именно в качестве закадрового озвучивателя, на чей голос не обращают внимания. Не мне судить, как это вышло. Частично так озвучил, чтобы не тратить время на придумывание каких- то новых голосов и образов. Тут больше и не о чем говорить, как озвучил- так озвучил. Если раньше меня не устраивала озвучка "ОО", теперь же меня она полностью устраивает и переозвучивать её я не собираюсь. До кучи бы и "Широкого" переозвучить было бы неплохо, но как-то жаль времени; да и не стоит этот мультфильм того. Так что пусть навеки остаётся в том же состоянии размазанного по полу блина.
Гествоисил в этом году мало. Было дело, озвучил Элронда/Гламура Эдуарда в фильме студии ДебохподастЪ "Хоббит с татуировкой дракона". И опять Лёха выделил мне роль, выискивая закономерности и параллели. Скорее всего мне досталась роль из-за имени персонажа "Эдуард". Если бы я не справился, на эту роль скорее всего пригласили бы Андрея Гаврилова (Грекфилмс) из-за перевода "Эдвард Голубой Парень". Ещё об одной роли в многострадальной "Медвежьей Услуге" даже говорить не буду: настолько она незначительная, там всего-то нужно было произнести две реплики. Озвучивал ещё для одной студии, но там реплики сначала шли по частям; потом и вовсе перестали поступать к озвучке. Возможно, к этой озвучке ещё вернусь; ну, если автор не решит выпустить фильм без моего участия.
И под конец года, к концу осени, я таки домучил сценарий к У-3. Потом были правки, озвучка и под новый год начались работы с подгонкой по таймингу и параллельному выискиванию некачественно записанных реплик для доозвучки. Немного поработал с подбором саундтрека, но основную работу в этом направлении всё ещё предстоит сделать в этом году. Если бы я поторопился, фильм можно было бы выпустить в прошедшем году; но в конце года на меня напал сплин и после разгребания предновогодних завалов на работе я не всегда мог заставить себя что-то делать с проектами дома, за компом, на жёстком диске которого имеется так много всяких фильмов...
Вот как-то так незаметно прошёл ещё один год... 1.01.2014.


История таки продолжает вершиться.... 1.01.2014.


Вернуться на главную страницу

ЯндексРеклама на ЯндексеПомощьПоказатьЗакрыть
Яндекс.Словари