А началось всё в далёком 2009...
С наступлением на тот момент нового, 2009 года, решил
попробовать себя в смешных (альтернативных, вольных) переводах. Название
студии: "Проект возмездия". Собственно говоря, разные идеи начали
проявляться и исчезать в моей голове с тех самых пор, как я нарвался на
этот сайт (дело было год назад). Очень хотелось поглумиться над одним
фильмом, но не хотелось начинать работать над этим "переводом" с нуля,
да и времени катастрофически не хватало. Поэтому долгое время не мог
начать... В итоге решил сделать "пилот", так сказать произвести пробу
сил. После многочисленных экспериментов работу решил выполнить в адоб
аудишн 1.5, из двух имеющихся в наличии не самых лучших микрофонов
остановился на микрофоне Ямаха 500 ДС (Обычный микрофон для караоке за
300 руб), соорудил самопальную ветрозащиту (потому как без неё "запуки"
были просто чудовищные) и усиленно забарывал всевозможные наводки...
Можно было купить нормального "шуру", но покупать в общем не сильно
дешёвый микрофон (возникала мысль: это ж сколько пива мона купить?) ради
того, чтобы чутка "поиграться"- верх непрактичности. В общем, решил
работать с тем, что есть. Получилось... В общем, уже получилось, а как
получилось, я надеюсь, расскажете мне вы.
Итак, перехожу непосредственно к "переводу". Этот фильм уже 3 раза
переведён (ну, насколько я знаю...), 2 варианта я видел... Но всё же,
взялся за перевод... Хотя бы потому, что в случае провала моего
"пилота", это будет просто ещё одним вариантом перевода этого мульта.
Если кому- то хоть в какой- то степени понравится, буду думать над
продолжением (собственно говоря, связан тот фильм уже 3 раза
"перевого "перевода" этого мульта пока
не было, или я его не видел). Вроде где-то читал "мысли по поводу"
перевода этого мульта (Валерия+Пригожин), или это просто какие-то
древние и непонятно чем наведённые ассоциации. Если у кого-то увёл идею,
извиняйте. Ну и далее. Просмотр множества работ АВП не прошёл для меня
даром, несколько фраз из разных переводов сами напрашивались в тексты
диалогов. Их немного, но они есть... Прошу прощения и у создателей этих
"переводов" за плагиат с моей стороны.
Лог работ: Работал над "переводом" около 2 месяцев: неделю размышлял
(серьёзно так, рассматривая мульт на 2-х языках) насчёт сюжета и
технической стороны вопроса; 3 недели писал сценарий; неделю отдыхал от
написания сценария и собирался с силами; 3-4 недели озвучивал. Честно
говоря,от видеоряда этого мульта уже тошнит... Поэтому под конец просто
по дикому схалтурил: не стал переозвучивать недостаточно хорошо
озвученную половину фильма (повторяюсь, начинал с нуля, поэтому
получилось что получилось); не добрал немного в музыкальных вставках
(итог- в некоторых местах идёт "встроенный" музон),- просто более- менее
нормально "свёл" звук. Я конечно поспешил с завершением этого фильма;
но просто было опасение,что в противном случае фильм никогда не будет
сделан.А что это я всё время хожу вокруг да около, это был мультфильм
"Шрек". Да, это лучше чем ГП (Даже не было ни единой мысли и
поползновения в сторону перевода ГП), но это также начало новой
эпидемии. Успокаивает, что мой перевод несколько отличается от Зелёного
у**ища и Шурика (Шмыга не видел). Хотя, общая тенденция переводов
данного мульта не прошла стороной и меня... А так как данный мульт не
рекомендуют к просмотру детям (правда- правда) психоаналитики, я с
чистой совестью не стал запикивать матюги (их поменьше,чем в 2
перечисленных переводах (и размещаются они не через слово; а, как мне
кажется, к месту), но "прорвалось", отобразив в какой-то степени мой
словарный запас). Но в общем, без матюгов это был бы совсем другой
фильм... Правда не обошлось без пошлости и сортирного запаха... Блин, я
всё- таки извращенец...
В итоге свет божий увидел мультфильм с альтернативным переводом "Широкий".
P.S.В конечном счёте всё через одно место получилось: видеоряд хотел модифицировать, поработать с субтитрами (смешные переводы для глухих... Это нонсенс...), а сделал только дорогу, да к видео её приклеил. Впрочем, опять встаёт вопрос "А стоит ли?".
P.S.S. По прошествии года уже недоволен качеством звука (и качеством исполнения тоже) в данном переводе. Да и многие вводные фразы (призванные забить пустоту) я бы переписал. Может быть, так я и сделаю. Хотя в моей голове роятся мысли по поводу других переводов фильмов.
Итого: 17 марта 2009 года вывесил (мульт)фильм на форуме Альянса Вольных Переводчиков. На торренты заливать не стал по причине качества. Да и вообще, не был уверен, что люди воспримут этот перевод адекватно (впрочем, были сомнения и в адекватности перевода). Сей перевод вызвал такой сумасшедший ажиотаж, что я до сих пор толком не знаю, представляет ли он хоть какую-то художественную ценность.
Апрель- Август 2009 года. Собиралась группа любителей черепашек-ниндзя, озвучивать 5 и 7 сезоны своего любимого сериала. Заодно шерстили по форумам в поисках народа, дабы произвести многоголосую озвучку. Писались семплы на первую серию, говорились разговоры. А я то- тут при чём? Да просто напросился в их компанию, хотелось попрактиковаться в озвучке. Но просмотрев первую серию, понял, что субитировый перевод далеко не идеален. Засел за перевод и правку перевода. Народ тем временем поутих слегка. Я первую редакцию вроде как сделал, да вот озвучиватели как-то слегка поразбежались. Итак, в июне 2009 начал писать сценарий к вроде как ещё год назад появившимся идеям перевода фильма "Вонтед". В начале августа зашевелились "черепашки". Сделали первую совместную серию. Я её раскритиковал в пух и прах. Со звуком и разноплановыми голосами прям беда происходила. А тем временем уже вовсю шёл перевод 5 сезона Майклом Миллером (и параллельно всё это дело релизилось на торрент). Кто такой,- не знаю; но озвучивал и переводил судя по первой серии вполне прилично. В итоге в конце августа я понял, что данная компашка ничего не выпустит и в итоге удалил все исходники и озвучки своих персонажей для первых двух серий. Но с конца июля в общем-то особых надежд реанимации проекта уже не было; а потому я уже вовсю писал сценарий к новому "Вонтеду". Где- то в конце августа это дело было закончено. Потом знакомился с адобовским автором эффектов и премьером. Примерно до октября пытался смонтировать модифицированное видео для нового "Вонтеда". По сути, из изменений там были только заставка студии вначале (моя первая в жизни анимашка в тридэмаксе, то есть по сути фигня), текст в начале фильма заменил на свой, эпизод с банкоматом, эпизод с клавишами и финальные титры. Сейчас так понимаю, что можно было обойтись и без всего этого. Но как тогда этого хотелось... Это же жуть просто. В итоге в середине октября с монтажом вроде как разобрались. Только вот после рендеринга видео пёр рассинхрон,- по неведомым мне причинам продолжительность видео увеличилась на 2 секунды. Причём тут дело было не в огрехах монтажа, а в каких то неведомых мне настройках программы. В итоге проблему решил методом научного тыка и изменил продолжительность аудио на две секунды при помощи научных формул и путём подбора. Всё, в начале ноября начал озвучивать фильм. 16 ноября закончил озвучку фильма и вывесил на АВП. Отзывов появилось очень много. Замучился читать.
Итог июня- ноября 2009: фильм "Опасная работа". Почему именно так? Да там просто центральная тема строилась вокруг отдела по отстрелу конкурентов. Какая работа? Правильно, опасная. Может и можно было придумать другое название, но даже когда фильм был готов, я не сразу смог придумать как его назвать. Да, у меня с этим объективные проблемы. На торрент вывесил несколько позже, после перевода фильма "Чернила". И опять тучи отзывов о фильме.... Хотя тут его хотя бы пару сотен раз скачали.
P.S. По прошествии времени могу сказать следующее: в данном фильме недоделы имеются, но их уже не так много. Главным образом это актёрская игра. Пока ещё не всё хорошо, но уже значительно лучше, чем в первой работе. Со звуком стало получше, по большей части потому что прикупил микрофон Шур с608н и поролоновую ветрозащиту к нему. По прежнему работал в тесной близости, потому и в "ОР" и в "Чернилах" встречаются запуки. Но в целом, этим фильмом вполне удовлетворён, хотя и не идеально всё. За этот фильм мне уже не стыдно.
16-28 ноября прошли под знаком "Чернил". Дело в том, что АВП-шный админ, тов. Слон обронил в курилке, мол "неплохой малобюджетный фильм, может кто возьмётся перевести". Взялся я. Вместе с предложенным ко всеобщему просмотру фильму имелись какие-то хитров***аные сабы, которые я не смог вскрыть. Из них удалось извлечь только тайминги. В инете также ничего не нашёл. Итог: перед тем как сделать перевод, мне пришлось перепечатать целиком английские сабы. Впрочем, зачастую я уже мог перевести фразу к тому моменту когда набирал до конца очередную реплику. Тем не менее, нашлись фразы, над которыми мне пришлось попотеть. В частности, я до сих пор не уверен, правильно ли я перевёл все эти долбаные экономические тернии. Впрочем, суть от этого не изменилась. На мой взгляд, перевод был выполнен вполне адекватно. Что касается основных ко мне упрёков... Да, внёс отсебятину кое-где, особенно в местах осточертевшего "фака". Где-то на форуме некая дама высказалась, что мол "это что же такое, офисный работник ругается как сапожник". Так он и в оригинале ругается. Или для вас всеобъемлющий английский "фак"- это уже не ругательство? Я просто хотел внести разнообразие в ругань, просто постоянно говорить одно и то же слово,- стилистически некрасиво. Не знаю как вас, а меня этому в школе учили. Кто-то оправдывал меня, мол таким обазом я раскрыл глубину морального падения этого клерка. Я об этом не думал как-то, но это действительно так получилось, я подчеркнул этот факт (такой вот я офигенный парень). Единственный раз, когда я согрешил и внёс ненужную матерную отсебятину, это в эпизоде где Инк поднимает девочку и орёт (в оригинале- просто; у меня слово со звуком "Ля"). И самое главное оправдание... Относительно названия фильма и имени персонажа. Я до последнего не знал что с этим делать. Я колебался. Я уже повторно перечитал и подкорректировал сабы перевода, готовился к озвучке и не знал что делать. Мои мысли: дословно "Ink"- чернила, типографская краска (в качестве глагола- пачкать, марать краскай, чернить). Но при этом так называют персонажа. То есть по хорошему, нельзя переводить. Но тут то и непонятки как раз. Дело в том, что на самом деле персонажа зовут Джон, а "Ink",-это имя нарицательное, короче что-то вроде погоняла, а тут уже можно и перевести. Не говорить же "биг Джон", когда можно перевести как "верзила Джон". Да и вообще, сам по себе персонаж вполне соответствует себе чему-то очернённому, измазанному, хуже чем он есть на самом деле (и даже не помнящему, кто он такой). Но назвать его ни чернью, ни чернильником ни как-то иначе не получалось,- звучит плохо. В итоге оставил как было и перевёл только название фильма, дословно. И с тех пор так фильм и называют, негодуя "кто додумался перевести имя собственное". Это целиком моя вина. Это был всего лишь второй подход к серьёзным переводам с английского, и если сделать скидку на тот факт, что не профессионал, мне это вполне удалось. Я был первым. Полдня. Мог быть первым целые сутки, если бы не лень моя. Потом пару месяцев зажравшиеся и привыкшие к хорошему звуку меня пинали. Я и сам способен осознать свои ошибки и признаю: звук далёк от идеала, игра не на уровне. Хотя когда серьёзные фильмы переводишь, лучше вообще практически не играть голосом интонационно. С этим я переборщил.
Итог: 29 ноября на торренте вывесил "Чернила" на всеобщий суд. Разгневанные зрители это тоже результат, хоть и отрицательный.
Декабрь 2009- 1 мая 2010. Всё это время главным образом писал сценарий к фильму "Умерли". Да, да, жили они значит долго и счастливо, пока не умерли. Вообще, идея переозвучить фильм "Сумерки" принадлежит не мне. Эта идея человека, гордо носящего на АВП ник Halfanonim. Дело в том, что где-то в декабре 2009 он в курилке форума АВП сообщил, что собирается "перевести" фильм "Сумерки" и просил у тамошних обитителей поделиться своими соображениями идеями и т.д. по поводу фильма. Я, пересмотрев в режиме перемотки фильм, оными поделился. Но ему они не подходили. А мне они нравились. Так родилась идея постебаться над данным фильмом. Беда в том, что первоначальным замыслам не суждено было сбыться. Изначально собирался как-то посмеяться над назначенными на роль гота Эдварда и на роль эмочки Бэллы. Но, ограничившись парой страниц википедии, я ничего больше и не узнал о готах и эмо. Поэтому они у меня просто гот и эмо, поэтому из этого фильма вы не узнаете ничего, что бы нельзя было почерпнуть из общенародных стереотипов об этих молодёжных субкультурах. У меня это дело даже высмеять толком не получилось. Работа над сценарием шла тяжело и долго, но наконец в начале апреля я его дописал, сделал несколько правок и приступил к озвучке. В этот раз после озвучки было произведено аж две доозвучки, т.е. во время первой выравнивался звук и переписывались особо неудавшиеся фразы. 23 апреля решил устроить публичный бета-тест и вывесил на АВП. По старой традиции скачал 1 человек и от комментарием отказался. К 23 апреля я так заманался, что на тот момент был готов всё в срочном порядке уже вывесить на торрент. Но ограничился бета- тестом. 30 апреля, набравшись сил и мужества за 4 часа переписал несколько фраз и ещё раз проверил всё.
Итого: к 1 мая переозвучка фильма "Сумерки" была готова. Данный перевод был выполнен на новой звуковухе из семейства криативных класса экстрем фидельнутых. Самой дешёвой; но должен признать, звук стал лучше. Не студия конечно, но и не как раньше. Держался от микрофона подальше; соответственно и запуков как таковых нет. Также за описанный период слабал 2 ролика (новогоднее поздравление и про Гарри Поттера). Последний тоже писался на креатифф. В общем, пока всем доволен. Об отзывах... (на 29.05.2010) Несколько хвалебных бальзамом пролились на душу. Хоть кому-то это дело понравилось. Блин, хоть не зря столько времени угрохал. Хотя хулы больше. Но это и хорошо, не надо собой слишком сильно гордиться. Знай место, поганый подражатель великого и ужасного. Хотя есть и смешные высказывания, навроде: "промотала за 7 минут, ни разу не улыбнулась". Конечно не улыбнулась. Глупо надеяться, что ты будешь ржать весь фильм. Даже если всё посмотришь. А если промотала за 7 минут, вероятность того, что ты не попала на места с приколами и шутками очень велика. Короче, над такими отзывами мы смеёмся и не обращаем на них внимание.
14-22 мая. В начале мая посмотрел фильм Джеймина Вайнанс, 11:59. Ну вот захотелось мне проследить творческий рост сего режиссёра. Смотрел на английском языке с русскими субтитрами. Фильм понравился. Хоть и нет в нём такого колличества мистики и фишек, как в "Инке-чернилах". Был удивлён, почему до сих пор не озвучили. Решил озвучить по имевшимся субтитрам, потому что казалось, что перевод вполне приличный. Да в общем так оно и было. Только потом было обнаружено некоторое количество неточностей. Там где посчитал, что это совсем ни в какие ворота не лезет, производился перевод и соответственно отступление от субтитров. Если бы смог сразу найти английские субтитры, перевод делал бы сам и это заняло бы больше времени, но и перевод бы получился более целостным. Зато больше внимания было уделено звуку и качеству игры. Сначала хотел всё озвучить почти монотонно закадрово, но всё же решил чутка поиграть голосом, потому как монотоно в один голос озвучивать у меня не получилось. Уже сейчас кое-чем недоволен. Не нравится звучание некоторых звуков (с, ц). Но так как с этим что-то сделать трудно, решил выложить в том виде в каком озвучка была произведена. А обновить страничку взялся только через несколько дней после выкладки на трекер.
Значит так... В период с 22 мая по 1 октября 2010 г. студией в моём лице не было сделано ничего. Вообще. Просто сильно устал от работы над смешным переводом "Сумерек", да и суровая действительность не позволяла уделять много времени реализации мыслей в проекты. В общем, жизнь идёт; и на хобби (а за смешные переводы денег не платят) не всегда находится время.
Первое октября- дата просмотра второго фильма сумеречной саги. Это было ужасно... Если первую часть я начал ненавидеть только к концу окончания работы над смешным переводом; то вторая стала ненавистной с первого просмотра. Количество розовых соплей ну просто убивало. Но появилась пара идей и шутейных намёток и началось обдумывание всего и вся. В первую очередь сюжета. Потом из качественного рипа выдрал субтитры и начал прописывать диалоги. Дело шло очень тяжело. В общем, и вдохновения было мало, и времени его подкарауливать особо не было... В итоге сценарий был написан примерно к 15 июля... Дети и то быстрее вынашиваются и рождаются... А ведь впереди ещё озвучка, доозвучка, переозвучка, вылавливание косяков и сведение. Ну и работа с саундтреком. Закончилось всё это безобразие 14 августа, в тот же день оформил раздачу на рутрекере. Ой, чуть не забыл... Было же ещё закрытое бета-тестирование, в котором участвовал Losde (а может кто-то ещё из участников студии debohpodast'), за что ему огромнейшее спасибо, ибо он выловил таки несколько сочных косяков. Что интересно, какие-то неведомые силы временами мешали мне работать над проектом. Сначала мне пришлось перередактировать половину субтитров, потому что в процессе написания сценария я каким-то образом умудрился вставить в редакторе субтитров одну и ту же фразу сразу во все диалоги и даже между ними и сразу же чёрт меня дёрнул сохранить редактируемые сабы с заменой. За правкой сабов я провёл наискучнейшие несколько часов своей жизни... Потом взглюкнул редактор сабов, а я не сохранился,- половина диалога просто "вылетела" и мне пришлось писать всё по новой. Потом, уже в процессе озвучки я передвинул звуковую дорожку на несколько долей секунд и не сразу заметил рассинхрон видео и аудио. В итоге часть диалогов пришлось снова подгонять по времени. Тоже нудятина; но уж всяко интереснее, чем удалять три часа отовсюду одну и ту же фразу. Но всё равно, долго потом жалел, что не зафиксировал видео и аудио по времени сразу же как импортировал видео в проект. В общем,проект действительно вышел многострадальный..
Также за вышеозначеный период я дважды принимал участие в конкурсе АВП (ссылка на ролики в разделе "Переводы"); но ни разу не победил. Первый ролик был озвучен на скорую руку, в последний момент... Озвучен хреновато, потому как диалоги быстрые, у меня не было практики, было мало времени. Второй ролик был озвучен основательно и им я полностью доволен.
Помимо этого, довелось мне принять участие в озвучке двух проектов от debohpodast'. Роли эпизодические, но тем не менее было такое (1,2) дело.
Что касается оборудования. Помимо звуковой карты Creative X-FI Xtreme Audio и микрофона Shure C 608N прикупил я себе предусилитель Art Tube MP. И было мне счастье, ибо соотношение сигнал/шум увеличилось. Но всё равно, шумодавом пользоваться приходится (Как я думаю, дело в относительно дешёвой звуковушке). И появились неведомые доселе раздражающие мой слух щелчки языка во рту... Но всё равно, оно того определённо стоит. С этим оборудованием озвучивались: 2 ролик конкурса АВП, роли в обоих фильмах студии debohpodast', и конечно же Умерли 2, или как я их назвал: Умерли. Агония. Продолжение. И опять к "сумеркам". Почему я так назвал второй фильм? И мы опять возвращаемся к тому, что с названиями у меня проблема (ну ни разу ещё не придумал мегаопупенного названия). Но в данном случае первое слово- от названии первой серии (тогда назвал так из-за тематики перевода и созвучия оригинальному переводному названию фильма). Второе- как пародия на слово "сага", появившееся в названии серий. А "продолжение"- это кодовое слово проекта, которое так и перекочевало в название фильма (ну не хотелось мне называть второй фильм тупо "умерли 2", правда была мысль назвать фильм "умерли дважды", но оно себя никак не оправдывало). В общем, как-то так. 18.08.2011 г.
Декабрь 2012. Вот и заканчивается 2012 год. Пора подводить итоги, а заодно описывать, что за это время было не сделано, как делалось и о чём я в это время думал. Восстановить хронологию трудно, но я постараюсь. Осенью 11 года я, в результате неудачного эксперимента по сборке самодельного усилителя для динамического микрофона спалил к чертям аудиокарточку креатив... Это прекрасно демонстрирует три вещи:
Наличие шила в заднице, потому что в это время в шкафу в коробке спокойно лежал преампик фабричного производства.
-
Наличие кривых рук
-
Отсутствие мозгов, ну по крайней мере в тот моммент времени.
Вот спрашивается, НАХРЕНА ты полез своими кривыми ручонками собирать схему из интернета, да ещё и по мотивам комплекта для сборки <мастеркит>, которые, согласно отзывам, частенько содержат схемотехнические ошибки. Вот нехрен было лезть в эти дебри, раз мало чего понимаешь в радиоэлектронике. Что уж тут поделать, усилок не заработал; зато карточка начала хрипеть при воспроизведении и отказывалась писать звук, потом слетели дрова и переустанавливаться не желали ни в какую. Так померла карточка, на которую писались 1 и 2 <сумерки>. Ты прослужила мне почти два года, мир твоим погоревшим цепям. Но во всём плохом есть доля хорошего: в итоге, придушив жабу, купил новую аудиокарту профессионального класса. Поприветствуем Infrasonic Amon.
Теперь по проектам. Начнём с гествоисинга. Был <приглашённой недозвездой> в следующих фильмах:
1) Лорды зазеркалья 2. Несколько эпизодических ролей. Репортёр и тот чувак, что за Гермионой бегал.
2) Карибский Кризис 4. Роль Джуниора (в оригинале <святоша>), ну и немного направил Гнома Пасарана в нужное сюжетное русло, придумал пару шуток, читал и критиковал сценарий, лез с советами что там надо исправить (в итоге часть моих замечаний осталась напрочь проигнорированной), лез с советами по шуткам, но честно говоря не так уж и много, не больше десяти штук. Но некоторую роль в создании этого фильма и я сыграл. Хотя большую часть тянули на себе Дебохподастовцы.
3) Мыслители: Принц и Лишний. Озвучил сторожа-бедолагу Хама Дэйла. Эпизодный персонаж, ничего особенного.
Обычная озвучка. В этом году озвучил два стендапа Габриеля Иглессиаса. Ну нравится мне его манера выступления. Озвучивал по готовым сабам, которые переводили Артём Ионов (выступление 2009) и Сергей Карпов (выступление 2007). В сабах выступления 2009 г. делал правки, в основном стилистического характера. Ну и для того, чтобы озвучить вообще было возможно, кое-где подбирал выражения покороче. Сабы выступления 2007 г. не трогал вообще, зачитал как есть, хотя там кое-где надо было по переводу <пройтись напильником>. В целом, доволен этими работами. Делалось это дело больше для себя. Для собственного удовольствия и частично для практики. Отзывов мало, и это хорошо, значит нормально озвучил. Основная вонь была на тему <надо смотреть стендапы с сабами в оригинале>. Не знаю, кому как. Я не люблю смотреть видео с сабами. Ведь по большей части читаешь текст, а не смотришь видео. Особенно это касается длиннодиалогового видео: вот когда там смотреть что на сцене происходит, если не успеваешь прочитать что в сабах мелькает? В общем, пошли все в задницу, больше никаких комментариев на эту тему.
Ролики. Слабал аж три штуки:
-
Аватар: история одной игры. Конкурсный ролик к 4 конкурсу смешного перевода АВП.
-
О наболевшем... Конкурсная работа к 5 конкурсу АВП.
-
Долгая история... Конкурсная работа к 5 конкурсу СКП. Это просто парадокс. Я сам предложил Некроманту это видео, хотя считаю СКП пустой сущностью, которую создала одна дамочка, чтобы самоутвердиться. Вместо того, чтобы попытаться что-то сделать для АВП, ну или просто творить ради собственного удовольствия в рамках того же союза. Нет, нам надо попиарить себя, поучить молодых жизни, вкусить власть, так сказать. Разваливается АВП. Дез Маск вышли из его состава. А может так будет лучше: каждый сам по себе, сам себе хозяин. Но когда-то все студии взаимодействовали, комментировали работы друг друга, смотрели работы молодых и советом наставляли (хотя там порой надо было за хвост хватать и об угол бить за то что такое на рутрекер вывесил). Боюсь, всё это уже в прошлом. А жаль. Впрочем, может ещё не всё потеряно. В любом случае, я наставлений на форуме АВП так и не услышал в своё время, пришлось поблуждать вслепую. Но хватит о грустном.
А теперь об основных проектах. Сумерки-3 отложил в долгий ящик. Возможно скоро возьмусь за дело, но не факт. Надо вынимать из стола записи годичной давности, пересмотреть первые два мои фильма и продумывать центральный сюжет, после чего переходить к написанию диалогов. Долго, нудно, упорно. А тут ещё одна короткометражка-монтажка в голову лезет. Так что не знаю, что из всего этого выйдет. Это что касается настоящего времени, но давайте перенесёмся во времени на год назад. Итак, смотрел я значит <сумерки>... Но как-то раз понесла меня лихая по трекерам полазать, а там натолкнулся на фильм
-
Я. ;)
-
Грек (Андрей Гаврилов, Grekfilms)
-
Jimmy J. (релиз группа его имени, и студия 2D)
-
Артём Тугеев (Silos, частная личность)
-
Агент Диего (студия Даблзет)
-
Ланселап (одноимённая группа по озвучанию роликов, а также студия "Титан")
-
Юта (Дебохподаст')
-
Losde (Дебохподаст')
Планировал привлечь к работе Ксенона (Deathmask) и Адмирала Бэнбоу (Дебохподаст'), но по разным причинам ничего не получилось. А жаль.
Многоголоска это интересно, но подставлять присланные роли, чистить, подгонять по времени, сводить это... Это просто звездец какой-то. С трудом представляю, как товарищи со студии Дебохподаст' такое регулярно делают. Были и со звуком затыки. Я шестиканалку делать решил, а в одном фрагменте дтс не хотел на вавки раскладываться. Капец. Два дня е***ся. По итогам понял, что я долбо*б. Экспериментально вычислил на каком месте заканчивается разложение в вав и поделил виртуалдабом видео на две части, удалив фрагмент с затыком. Выдрал дтс из видео, получил вавки. Чувствовал себя королём мира. Ещё один случай был с Ланселапом. Он во flac аудио прислал. А адовый аудишн такое не ест. Нет чтобы сразу спросить вавку. Я ж умный, пережал аимповским конвертером. Хреновый звук у Димки. Хрипит что-то. Только когда он мне перезаписаные реплики скинул, дошло, что это не у него звук хреновато записался; а я, дятел, хреновым конвертером звук пожал и всё качество похерил. Ну тут не беда, просто часа полтора по новой реплики расставлял и чистил звук. Но это был такой эпик фейл... Ну да хватит об этом. Надеюсь, фильм уже скоро будет мною доделан и у меня появится возможность обновить историю на своём сайте. А пока... Остановимся на написаном с надеждой на то, что история продолжит вершиться. 26.12.2012.
2013 год.
В народе в последнее время общепринято подводить итоги прошедшего года. Так вот, у студии в моём лице не так много поводов для гордости. Но всё таки, кое-что за год произошло и надо всё вспомнить и как следует задокументировать.
Начнём с того, что 25 января вышел в свет фильм "Хьюлетт Паккард и AMD-ешный камень". Основная часть работы была проделана ещё в прошлом, 2012 году. А в 2013 году он был просто доделан и стал доступен широким массам. К сожалению, широкие массы сей фильм не поразил, поэтому его нельзя считать оружием массового поражения.
Сразу же после релиза "ХП" я с криками "не хочу, не буду, отпустите меня" поднял старые записи, залез в папку с цифрой 3, где уже год пролежали субтитры и видеофайл к третьим сумеркам. И принялся писать сценарий с перерывами и переменным успехом. Сценарий шёл тяжело. Иногда я мог несколько часов пялиться на фильм, при этом не записывалось ни строчки. Поэтому я в какой-то момент понял, что не стоит так бездарно тратить время; и если умные мысли не постигали мою голову, я переключался на озвучку, а потом и сведение "Опасной работы". В этом году я её таки переозвучил и выпустил в улучшенном качестве. Если кого интересуют даты, это произошло 4 сентября. Чем примечательна эта работа? Да ничем. Видеоряд абсолютно тот же, только на этот раз из кладовки была извлечена версия с разрешением 1080р. Звук новый. Эта озвучка по сути- эксперимент с новым оборудованием. У меня в начале года в состав звукозаписывающего тракта помимо аудиокарточки Infrasonic Amon и пролежавшего год без дела предусилителя MP Tube вошёл микрофон MXL V67G. Всё, что было озвучено в этом году, озвучивалось на этом оборудовании. Возвращаясь к озвучке "ОО". Озвучено было в один голос,- хотел попробовать себя именно в качестве закадрового озвучивателя, на чей голос не обращают внимания. Не мне судить, как это вышло. Частично так озвучил, чтобы не тратить время на придумывание каких- то новых голосов и образов. Тут больше и не о чем говорить, как озвучил- так озвучил. Если раньше меня не устраивала озвучка "ОО", теперь же меня она полностью устраивает и переозвучивать её я не собираюсь. До кучи бы и "Широкого" переозвучить было бы неплохо, но как-то жаль времени; да и не стоит этот мультфильм того. Так что пусть навеки остаётся в том же состоянии размазанного по полу блина.
Гествоисил в этом году мало. Было дело, озвучил Элронда/Гламура Эдуарда в фильме студии ДебохподастЪ "Хоббит с татуировкой дракона". И опять Лёха выделил мне роль, выискивая закономерности и параллели. Скорее всего мне досталась роль из-за имени персонажа "Эдуард". Если бы я не справился, на эту роль скорее всего пригласили бы Андрея Гаврилова (Грекфилмс) из-за перевода "Эдвард Голубой Парень". Ещё об одной роли в многострадальной "Медвежьей Услуге" даже говорить не буду: настолько она незначительная, там всего-то нужно было произнести две реплики. Озвучивал ещё для одной студии, но там реплики сначала шли по частям; потом и вовсе перестали поступать к озвучке. Возможно, к этой озвучке ещё вернусь; ну, если автор не решит выпустить фильм без моего участия.
И под конец года, к концу осени, я таки домучил сценарий к У-3. Потом были правки, озвучка и под новый год начались работы с подгонкой по таймингу и параллельному выискиванию некачественно записанных реплик для доозвучки. Немного поработал с подбором саундтрека, но основную работу в этом направлении всё ещё предстоит сделать в этом году. Если бы я поторопился, фильм можно было бы выпустить в прошедшем году; но в конце года на меня напал сплин и после разгребания предновогодних завалов на работе я не всегда мог заставить себя что-то делать с проектами дома, за компом, на жёстком диске которого имеется так много всяких фильмов...
Вот как-то так незаметно прошёл ещё один год... 1.01.2014.
История таки продолжает вершиться.... 1.01.2014.